在KBS《悲傷啊 再見》的BBS上看到署名為"박선영"在8月20日留的兩封留言...我不確定留言的人是不是真的就是朴善英,因為看不懂韓語,只能靠線上翻譯機來翻譯...可是翻譯機也翻得七零八落的,不過我覺得可能性很大...我先將留言貼出來,如果有人可以幫忙翻譯的話就太好了! ^^
- MILLIE
NO : 4934 등록일자 : 2005/08/20 20:51 작성자 : 박선영 | | 제목 : 게시판글 첨 적는데 감사를 드리고 싶어서요
| |
전개가 빠르고 무엇보다 나오는 인물과 사건이 과장되지않고 일상생활속에 쉽게 볼수있는 소재의 드라마 ... 작가님이 참 밝은 분 같네요 무엇보다 정우의 캐릭터가 너무 좋습니다 이렇게 건전하고 미래지향적인 젊은캐릭이 많이 많이 나와야 될텐데 간만에 따뜻한 드라마라는 생각이 드는건 바로 정우의 모습 때문이 아닐까 싶네요 작가님 좋은드라마 써주셔서 감사드립니다 ===================================================================== 朴善英第一封留言的翻譯: 題目:雖然是第一次在公告欄留言,但我想表示感谢。 劇情發展得很迅速,最重要的是登場的人物和發生的事件都不誇張, 而是取自於日常生活中很容易發現的素材。 作者好像是一位非常敏銳的人,最重要的是政宇的人物性格塑造得非常好, 像這樣有健全思想又有向前看個性的年輕人應該要出現更多才對。 我覺得這是部溫暖人心的電視劇,不僅僅是因為政宇的人物塑造。 最後非常感謝作家為我們寫出了這樣出色的劇本。 |
NO : 4944 등록일자 : 2005/08/20 20:54 작성자 : 박선영 제목 : 작가님이 빨리 만나게 해주셨음 바랍니다 땜에 드라마 봅니다.. 둘 사랑이 너무 귀엽고 안타깝고 부럽고 뭐 ..그런 감정으로.. 정우가 모든 비밀을 알게 되었을 때 받을 아픔..상처 그런게 벌써 두려워지네요..에휴~~~ 김동완이란 배우를 다시 생각하게 해주네요... 나이 서른도 훨씬 넘긴 아줌마가 왠 주책이람 생각하면서도 둘이 너무 이뻐 몇 자 적습니다..ㅎㅎ | | ===================================================================== 朴善英第二封留言的翻譯: 題目:希望儘快能與作者見面 倆人是那麼的可愛,讓人焦急擔心,而又羨慕,我帶著那樣的感情來看這部電視劇。 特別是當政宇發現所有的秘密的時候,我也變得倃心起來,擔心那樣的痛楚,唉~~ 讓我們重新來審視一下金東莞這位演員... 和這位年紀已過三十而且很有主見的大嬸,倆人很可愛,很吸引人...呵呵 【註】: 年過三十的大嬸(아줌마)應該是指朴善英自己,留言的那時候,她正好過30歲生日. "大嬸"? 善英還真幽默,呵呵~ ^^ |
from: http://www.kbs.co.kr/drama/goodbye/netizen/bbs/index01.html | by: 박선영 (suni0ee) |
P.S. 感謝馬馬為我們提供留言翻譯. ^^
留言列表